In case you didn’t know, Smurfs are fictional characters with blue skin, white trousers and white hats. They live somewhere deep in the forest, and travel long distances by stork. They began back in 1958 as a comic strip in Spirou magazine, drawn by Belgian cartoonist Peyo (Pierre Culliford). Soon they got their own comic, and then books and films, and then the merchandising machine swung into action. You can now get Smurf toys, figurines and games.
I’ve had a browse through the books. The stories are straightforward with lots of action. And they use the word ‘Smurf’ a lot – as a noun or a verb. You get sentences such as: ‘This time I’m going to smurf. I know it!’ and ‘It’s going to smurf us like a mouse’. Sounds confusing? Probably, but the pictures give an idea of what’s going on. The French version has an advantage over the English as we get the distinction between ‘schtroumpfer’ (verb) and ‘schtroumpf’ (noun). That probably helps the kids work out what’s going on a bit easier. And there was I in my books, trying to use as varied a vocabulary as I could!
Anyway, Ruadhri loves the books and I haven’t noticed him saying Smurf all the time. So I’ll let him work his way through the series. They’re the first books he makes a beeline for at the library. Closely followed by Scrameustache, another comic books series (but I’ll save that one for another day).
The Smurf books have been translated into 25 languages, and more than 25 million copies have been sold. Now I could do with sales like that!
However, see this article for another viewpoint on the Smurfs as racist and anti-Semtic. Who’s right – Ruadhri or this professor?