Here’s the cover of the French language edition of my story Anna’s Secret Granny, originally published by O’Brien Press about ten years ago now. The French version, published by Rageot, is Une Mamie de Rêve – A Dream Grandma. This is coming out on 10 May 2013.
Here’s the original cover.
They’re both quirky and fun, aren’t they?
Can’t wait to see the French version in full.
Just a quickie today to announce that Katie’s Cake is now in its seventh edition. I got my two free copies through the post today.
An edition is officially “the whole number of copies printed at any time or times from substantially the same setting of type-pages”. This definition arose in the 1940s. However, publishers use the term rather more loosely these days. In my case, it’s actually ‘print runs’ rather than ‘editions’ because no changes have ever been made to the text. Really it’s still the first edition.
There are other confusing terms too, such as revised editions, corrected versions, republishings – so the whole thing is rather muddled. And ebooks and print on demand aren’t helping. It’s now possible to make every corrections or changes between one copy of a book and the next using those technologies. Is each one therefore an edition, or a print run?
This is something I shall definitely return to again, but I need to do some mugging up first, because I’m starting to get confused by it all too!
I got a nice surprise out of the blue last week. I received a letter from O’Brien Press, my dead-tree book publishers from my time in Ireland, telling me that they had sold the rights of my Anna’s Secret Granny to Rageot in Paris. I’m especially flattered since Rageot, a well known publisher, makes quite a thing about mainly publishing works by French authors, only taking on 20-30% of its market from foreign authors. But I’m one of them! I wrote Anna in 2000 so it really is nice to give the book a new lease of life twelve years later.
The French-language version will be hitting the world later this year. It will mean a boost in royalties too (at least, I hope so!) and exposure to a new market. Rageot has only bought the text so the book will have a lively, fresh look for the French market. French books generally have rather quirky artwork. Rageot will be doing its own translation. I hope they pick up all the humour that’s there.
There are two types of foreign rights sales. One is like mine, where a foreign publisher buys and translates the work, and the other is where a foreign publisher distributes an English title in a country where the book’s original publisher cannot do so. They can consist of a one-off payment or royalties.
Generally, it’s said that France will buy literary fiction from foreign publishers, Italy will buy women’s fiction while Brazil goes for dog and inspirational books!
If the idea of selling rights to a foreign publisher for your book seems appealing, take a look at this interesting article.