- Links
- My books
- Book reviews
- C’est la Folie by Michael Wright
- Extremely Pale Rosé by Jamie Ivey
- The Sweet Life in Paris by David Lebovitz
- A Summer in Gascony by Martin Calder
- Two Lipsticks and a Lover by Helena Frith Powell
- A Song For Europe by Simon Lipson
- Detour de France by Michael Simkins
- French Fried by Chris Dolley
- Reclaiming Aphrodite
- Busy Woman’s Guide to Safety
- Animus by Joseph Eastburn
- Busy Woman Guide by Carla Thompson
- The Santa Shop by Tim Greaton
- Big Backpack – Little World by Donna Morang
- Embracing the Lemonade Life by Sandra Sookoo
- The Study Train by Kurt Freiner
- Sunshine Soup by Jo Parfitt
- Stay Tuned by Lauren Clark
- Every Soldier Needs A Soul by David McDonald
- The Lost Treasure of the Fourth Reich by Barrett J Clisby
- The Wake-Up Call by Jonas Eriksson
- Signs and Wonders by Alex Adena
- Armando’s Daughter by R J Blute
- Grief and the Gardener by Pat Welsh
- Ex-Pat Women
- 33 Days by Bill See
- Dark Pilgrim Rising by Ralph Buttner
- A Ranger’s Tale by Mysti Parker
- Toulouse 4 Death by Gregory Randall
- Tube and Worm Trolling by Capt Ryan Collins
- Better Off Without Him by Dee Ernst
- About me
- Buy my books
- My Ebooks
- A – Z index
French Slang
A break from book and writing related posts today. I thought I’d take a quick look at French slang. Now the kids are back at school, we’ll be hearing a lot more of it in the house.
There are certain rules for making up French slang. It’s known as verlan. It changes existing French words into new ones by switching around the syllables, or reading them backwards. French for ‘backwards’ is ‘envers’, and that’s where ‘verlan’ comes from, with an ‘l’ added in the middle. The spelling can be changed a little to reflect the pronunciation.
There are a few different ways to make verlan. When a word has two or three syllables, the second one is put first. For example, ‘bizarre’ becomes ‘zarbi’ and ‘cigarette’ becomes ‘garetci’. On that basis, using examples from our farm, ‘llama’ would be ‘mala’, and ‘alpaca’ would be ‘calpa’.

For a one syllable word, there’s a bit more cunning involved. If a word has a silent ‘e’ at the end of it, as in ‘moche’ (ugly), then you pronounce it before you make up your verlan word. So ‘poule’ becomes ‘lepou’. If the word doesn’t end with a silent e, then you add one. ‘Foot’ (football) turns into ‘tefoo’.
It starts to get very complicated after that. If a verlan word ends in a vowel, that’s usually cut off, for example. And there’s also reverlanisation, double verlanisation and incomplete vernalisation. I think a grasp of the basics is enough for now!
I got interested in verlan after hearing my kids come out with words like ‘rempas’ (= parents) and ‘béton’ (= tomber, as in ‘laisse tomber’, forget about it). I dug around and found out about it.
(If you’re interested in slang and less mainstream French in general then you should get a Kindle version of Talk Dirty French by Alexis Munier and Emmanuel Tichelli. Very informative!)
My new book
Git yor eBuk edidted propurly
Ok, it won't be as bad as that but it's difficult to see your own mistakes and the spell checker won't tell you!
Click here for a free quote from StepheBook downloads
Tag cloud
science fiction blovels Christmas Stephanie Dagg Stu Noss ebook-ed.it ebook Twitter Smashwords virtual book tour café fantasy The Witch's Dog fiction marketing Heads Above Water book bags writing fun oh gran #samplesunday Kindle Oh Auntie R Peter Ubtrent book review author platform Gallic books vampires free ebooks Something Fishy Gary Vanucci ebooks NaNoWriMo Amazon Roger Fereday editing author interview Beat the Hackers romance Lauren clark paranormal romance comic books creative writing France authors book reviews






